2007年11月24日

シルビオ・ロドリゲス:OJALA

CU[1].gif

29 de noviembre de 1946年11月29日生まれ。
キューバ革命後に設立された音楽協会の主要メンバーの一人。パブロ・ミラネスらと共に、「nueva trova cubana」を代表する吟遊詩人である。

キューバ国内外での人気はカリスマ的です。

何度か、ハバナでの彼のライブを見たことがありますが、特に若者の熱狂が凄かった。。。

友人の大学生は彼の曲の歌詞を、1日中説明してくれました。

吟遊詩人だけあって、歌詞がポエムなんですよね。

翻訳が難しく、安易に訳して誤訳してしまわないかと心配ですが、可能な限りサビ訳を紹介しますが、ご了承下さいな。







Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
para que no las puedas convertir en cristal.
Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
Ojalá que la luna pueda salir sin tí.
Ojalá que la tierra no te bese los pasos.


Ojalá se te acabé la mirada constante,
la palabra precisa, la sonrisa perfecta.
Ojalá pase algo que te borre de pronto:
una luz cegadora, un disparo de nieve.
Ojalá por lo menos que me lleve la muerte,
para no verte tanto, para no verte siempre
en todos los segundos, en todas las visiones:
ojalá que no pueda tocarte ni en canciones


Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de tí,
a tu viejo gobierno de difuntos y flores.





シルビオ・ロドリゲスのWebsiteはコチラから


【サビ訳】
Ojalá que las hojas no te toquen el cuerpo cuando caigan
葉が落ち、君の体に触れ、

para que no las puedas convertir en cristal.
それらがクリスタルへと変わってしまわないように

Ojalá que la lluvia deje de ser milagro que baja por tu cuerpo.
雨が奇跡となり、君の体へと降り注ぎますように

Ojalá que la luna pueda salir sin tí.
月が君が居なくても昇れますように

Ojalá que la tierra no te bese los pasos.
大地が君の足跡に接吻をしませんように



彼の全作品を訳することは、文学を研究する事に等しいのかも。。
posted by ピカンテ at 08:07 | マイアミ ☀ | Comment(0) | TrackBack(0) | キューバ音楽

シルビオ・ロドリゲス:Mariposas

CU[1].gif






Hoy viene a ser como la cuarta vez que espero
desde que sé que no vendrás más nunca.
He vuelto a ser aquel cantar del aguacero
que hizo casi legal su abrazo en tu cintura.


Y tú apareces en mi ventana,
suave y pequeña, con alas blancas.
Yo ni respiro para que duermas
y no te vayas.


Que maneras más curiosas
de recordar tiene uno,
que maneras más curiosas:
hoy recuerdo mariposas
que ayer sólo fueron humo,
mariposas, mariposas
que emergieron de lo oscuro
bailarinas, silenciosas.


Tu tiempo es ahora una mariposa,
navecita blanca, delgada, nerviosa.
Siglos atrás inundaron un segundo
debajo del cielo, encima del mundo


Tu tiempo es ahora una mariposa,
navecita blanca, delgada, nerviosa.
Siglos atrás inundaron un segundo
debajo del cielo, encima del mundo


Así eras tú en aquellas tardes divertidas,
así eras tú de furibunda compañera.
Eras como esos días en que eres la vida
y todo lo que tocas se hace primavera.
Ay, mariposa, tú eres el alma
de los guerreros que aman y cantan,
y eres el nuevo ser que se asoma por mi garganta


Que maneras más curiosas
de recordar tiene uno,
que maneras más curiosas:
hoy recuerdo mariposas
que ayer sólo fueron humo,
mariposas, mariposas
que emergieron de lo oscuro
bailarinas, silenciosas,


Tu tiempo es ahora una mariposa,
navecita blanca, delgada, nerviosa,
Siglos atrás inundaron un segundo
debajo del cielo, encima del mundo.


Tu tiempo es ahora una mariposa,
navecita blanca, delgada, nerviosa,
Siglos atrás inundaron un segundo
debajo del cielo, encima del mundo.


Tu tiempo es ahora una mariposa,
navecita blanca, delgada, nerviosa,
Siglos atrás inundaron un segundo
debajo del cielo, encima del mundo.




シルビオ・ロドリゲスのWebsiteはコチラから


【サビ訳】
Tu tiempo es ahora una mariposa,
今、君は蝶のようだね

navecita blanca, delgada, nerviosa.
真っ白な飛行船、細く、ナーバスな

Siglos atrás inundaron un segundo
何世紀も前に、一瞬にして水に沈んだ

debajo del cielo, encima del mundo
世の上には、天だけを残し



彼の全作品を訳することは、文学を研究する事に等しいのかも。。
タグ:詩人 YouTube
posted by ピカンテ at 10:00 | マイアミ ☁ | Comment(0) | TrackBack(0) | キューバ音楽

シルビオ・ロドリゲス:Unicornio

CU[1].gif




チリでのライブ映像。
ピアノはチューチョ・バルデスかも。

美しいです。





Mi unicornio azul
ayer se me perdió,
pastando lo dejé
y desapareció.
Cualquier información
bien la voy a pagar.
Las flores que dejó
no me han querido hablar.


Mi unicornio azul
ayer se me perdió,
no sé si se me fue,
no sé si extravió,
y yo no tengo más
que un unicornio azul.
Si alguien sabe de él,
le ruego información,
cien mil o un millón
yo pagaré.
Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue.


Mi unicornio y yo
hicimos amistad,
un poco con amor,
un poco con verdad.
Con su cuerno de añil
pescaba una canción,
saberla compartir
era su vocación.


Mi unicornio azul
ayer se me perdió,
y puede parecer
acaso una obsesión,
pero no tengo más
que un unicornio azul
y aunque tuviera dos
yo solo quiero aquel.
Cualquier información
la pagaré.
Mi unicornio azul
se me ha perdido ayer,
se fue.




シルビオ・ロドリゲスのWebsiteはコチラから


【サビ訳】
Mi unicornio azul ayer se me perdió,
昨日、僕の蒼いユニコーンが居なくなった

y puede parecer acaso una obsesión,
強迫概念が消えてしまったからだろうか

pero no tengo más que un unicornio azul
もうこれ以上は現れないだろう

posted by ピカンテ at 12:00 | マイアミ ☁ | Comment(0) | TrackBack(0) | キューバ音楽

シルビオ・ロドリゲス:Hasta siempre Commandante

CU[1].gif



キューバ革命の英雄、チェ・ゲバラへのオマージュ曲。





Aprendimos a quererte
Desde la histórica altura
Donde el sol de tu bravura
Le puso un cerco a la muerte.


Aquí se queda la clara,
La entrañable transparencia,
De tu querida presencia
Comandante che guevara.


Tu mano gloriosa y fuerte
Sobre la historia dispara
Cuando todo santa clara
Se despierta para verte.


Vienes quemando la brisa
Con soles de primavera
Para plantar la bandera
Con la luz de tu sonrisa.


Tu amor revolucionario
Te conduce a nueva empresa
Donde esperan la firmeza
De tu brazo libertario.


Seguiremos adelante
Como junto a ti seguimos
Y con fidel te decimos:
Hasta siempre comandante.




シルビオ・ロドリゲスのWebsiteはコチラから
posted by ピカンテ at 18:26 | マイアミ ☁ | Comment(0) | TrackBack(0) | キューバ音楽

2007年12月16日

パブロ・ミラネス:El Amor De Mi Vida

CU[1].gifかわいいパブロ・ミラネスのOfficial Websiteはコチラから



パブロ・ミラネス・アリス(Pablo Milanés Arias)はキューバ東部のバヤモ州出身、1943年2月24日生まれ。
シルビオ・ロドリゲス(Silvio Rodríguez)やノエル・ニコラ(Noel Nicola)と共にキューバ革命後に設立された音楽協会、ヌエバ・トローバ(Nueva Trova Cubana)の中心メンバー。





Te negaré tres veces
Antes de que llegue el alba.
Me fundiré en la noche
Donde me aguarda la nada.
Me perderé en la angustia
De buscarme y no encontrarme.
Te encontraré en la luz
Que se me esconde tras el alma.


Desandaré caminos
Sin salidas como muros.
Recorreré los cuerpos
Desolados sin futuro.
Destruiré los mitos
Que he formado
Uno a uno
Y pensaré en tu amor
Este amor nuestro
Vivo y puro.


Te veo sonreír
Sin lamentarte de una herida.
Cuando me vi partir pensé
Que no tendrías vida.
Qué gloria te tocó,
Qué ángel te amó
Que has renacido.
Qué milagro se dio
Cuando el amor
Volvía a tu nido.


Qué puedo hacer,
Quiero saber
Que me atormenta en mi interior.
Si es el dolor
Que empieza a ser
Miedo a perder
Lo que se amó.


Será que eres
El amor de mi vida...




posted by ピカンテ at 22:56 | マイアミ ☀ | Comment(0) | TrackBack(0) | キューバ音楽

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。


×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。